This has been a very busy week, made busier by the fact that the week has been compressed into four days, since Friday 1 May is a statutory holiday here (Labor Day).
Monday I finally had the follow-up exam that became necessary because my sister went and spoke to a psychic (and I wasn't even the motive for seeing the psychic). I find it truly ironic that I have to make medical appointments based on some mumbo jumbo, but better safe than sorry. It never hurts to get the plumbing checked out. So we'll keep an eye on things at this end.
Tuesday I went to a funeral for the father of one of Matt's schoolmates. He had gotten sick and died very suddenly. This was a big shock. Luis Alejandro had been in Matt's class since kindergarten and his mother Cecilia is a charming and affable woman. I feel very badly for her. I found the funeral draining.
I had book club on Tuesday night. The book was Engleby by Sebastian Faulks, a delightfully creepy portrait of a mildly psychotic killer. Had to laugh at one friend's comment, "I am only about 1/4 way through Engleby, but for what it's worth, I'm enjoying it. In some strange way, part of my university experience was similar, though with a completely different cultural backdrop." So she identifies with the psychotic murderer… now there's a disturbing thought! Actually I suppose she meant that she recognized people who were similar; my question remains: Are they still at large? My own review of the book will have to wait until next week.
In terms of work I have done a series of translations for the ILO that examine how the ILO Convention (No. 169) concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries has been used in conjunction with the domestic legislation and constitutions of different Latin American countries to resolve indigenous land claims. The translations were all analyses of the use and suitability of the different legal instruments; very detailed and technical.
Now I have today and tomorrow to translate the Third Alternative Report by Civil Society to the Committee on Economic and Cultural Rights which will be presented to the UN Committee on Economic and Cultural Rights, part of the Office of the High Commissioner for Human Rights. I have to translate over 8,000 words in two days, which is a lot, but this is a cakewalk compared to the other assignment.
Then I am free, free, free this weekend and I have good plans!
Una semana concurrida
Esta ha sido una semana de mucho trajín, hecha más concurrida por el hecho de que la semana está comprimida en cuatro días, porque el viernes 1 de mayo es festivo aquí (Día del Trabajo).
Lunes finalmente tuve el examen de seguimiento que se hizo necesario porque mi hermana consultó una bruja (y ni siquiera yo era el motivo de la consulta). Me parece realmente chistoso que tengo que hacer citas médicas en base a la magia, pero mejor prevenir que curar. Una revisión de la plomería nunca sobra. Así que voy estar pendiente de las cosas en este sentido.
El martes fui al funeral del padre de uno de los compañeros de colegio de Mateo. Se enfermó y murió muy de repente. Fue un gran golpe. Luis Alejandro estuvo en el curso de Mateo desde el kinder and su madre Cecilia es una mujer encantadora y afable. Me siento muy mal por ella. Sentí el funeral bastante agotador.
Tuve reunión de club de lectura por la noche. El libro fue Engleby por Sebastian Faulks, un retrato deliciosamente escalofriante de un asesino psicótico. Tuve que reírme del comentario de una amiga, "Yo sólo he terminado la cuarta parte del libro Engleby, pero por lo que vale, le estoy disfrutando. De cierta manera, parte de mi experiencia universitaria fue similar, aunque con referentes culturales completamente diferentes." Así que ella identifica con el asesino psicótico ... es una idea preocupante! En realidad, supongo que significa que reconoce a personas quienes fueron similares, pero mi pregunta sigue siendo: ¿Están todavía en libertad? Mi reseña del libro tendrá que esperar hasta la próxima semana.
En términos del trabajo, hice una serie de traducciones para la OIT que examina la forma como el Convenio No, 169 de la OIT sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes se ha utilizado en combinación con la legislación nacional y las constituciones de los diferentes países de América Latina para resolver las reivindicaciones de tierras indígenas. Las traducciones fueron todos de análisis del uso y la idoneidad de los diferentes instrumentos jurídicos, muy detalladas y técnicas.
Ahora tengo hoy y mañana para traducir el Tercer Informe Alternativo de la Sociedad Civil al Comité de Derechos Económicos y Culturales que será presentado al Comité de Derechos Económicos y Culturales de la ONU, parte de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. Tengo que traducir más de 8000 palabras en dos días, que es mucho, pero ésta es un paseo en comparación con las otras traducciones.
Y después estoy libre, libre, libre este fin de semana y tengo buenos planes!
p.s./p.d.
I am increasingly worried about swine flu. / Estoy cada vez más preocupada por la influenza porcina.
















Tony and Majo did not take long to arrive. We had a table on the terrace and they both ordered a beer. A friend of theirs was passing by. Julio is a fellow translator-artist colleague, and he came in to join us too. They ordered another round and, what the heck, I had a beer too. It was one of those perfect, warm, sunny afternoons, when everything in the world just feels right. I was impressed at the number of people that Tony and Majo knew who were going into Authors that day. They introduced me to several of them, including bookstore owner Steve. We had several beers and then decided to go get some lunch, as the afternoon was wearing on.
I finished the translation. (I had picked up the papers yesterday, and had carried them around with me all day in my big purse, and they got a bit wrinkled. I had to iron the originals before giving them back to the client.) Then I went out to meet up with Lori and Alex at the Juan Valdez Café on Calle 73. I love the great big terrace they have there, and I adore the JV granizado de café, a coffee slushy. We went out to dinner at Crepes and Waffles. Then Alex dropped Lori and I off at the new Surtifruver produce store on Calle 85, where we bought cheese fondue and Babybel cheese on sale, plus I got some bagels. This place was quite a find. We caught a taxi and I dropped off Lori at her place --she donated her guest room pillows to me, my bed now being short a number of pillows since the fire. And then I came back home.
Tony y Majo no tardaron en llegar. Tuvimos una mesa en la terraza, y que ambos pidieron cervezas. Un amigo suyo se pasaba por la calle. Julio es colega traductor y artista, y entró a acompañarnos también. Pidieron otra ronda y pensé, ¿qué carajo, también voy a tomar una cerveza. Fue una tarde perfecta, calientica, asoleada, que hace sentir que el mundo está en su rumbo. Estuve impresionado por el número de personas que Tony y Majo conocían quienes entraron a Authors de ese día. Me presentaron varias, incluyendo Steve, el dueño de la librería. Tomamos varias cervezas, y luego decidimos ir a buscar algo para almorzar, ya que se estaba haciendo tarde.
Terminé la traducción. (Había recogido los documentos el sábado. Los tenían conmigo todo el día en mi bolso grande, estaban un poco arrugados. Tuve que planchar los originales antes de devolverlos al cliente.) Luego fui a reunirme con Lori y Alex en el Café Juan Valdez en la Calle 73. Me encanta la terraza grande que tiene allí, y me fascina el granizado de café de JV. Salimos a cenar a Crepes y Waffles. Luego Alex dejo a Lori y a mí frente a la nueva tienda Surtifruver en la Calle 85, donde compramos queso para fondue y quesos Babybel que estaban en oferta, y además conseguí bagels. El sitio tiene buen surtido. Cogimos un taxi, y dejé a Lori en su casa- ella me donó un par de almohadas de su cuarto de huéspedes, para reemplazar las que me hacían falta después del incendio. Y luego llegué a casa.