Para la versión en español, véase la parte inferior de la página.
I translate. I love my work.
My main, stable, job is a contract with a press agency. I do a running summary of the evening newscast. I'd probably watch the news anyway. I love being paid for something that I want to do. Plus I know that my work is taken into account by people who make decisions on international policy. I watch and listen attentively, and then transcribe.
As well I do freelance work. I've spent all of my working life in the NGO community, and so that is where most of my translation clients are: Human rights and international humanitarian law, child rights, gender perspective, community development, indigenous land rights, evaluations of government performance, security issues, demobilization, truth and justice, peace negotiations, corporate social responsibility. These are the fields with which I work. I am part of the process of giving a voice to things that need to be said and gradually effecting change.
I love translating. I love writing. I love being up-to-date on the latest news.
I didn't expect to become a translator. I have an undergraduate degree in English literature and a master's degree in library and information studies.
The English degree was probably instrumental in making me a good writer. Plus I have my book club that I adore, so literary analysis is a skill I still use. The MLIS is kind of a joke. I always thought it was a pretty bogus degree in the first place, but necessary if you want to work as a reference librarian. I did that for a while, and I loved that too. I loved the challenge of being asked to help research random questions. Plus that degree is the reason I live here now, since I came here through a Canadian Government technical cooperation program (CUSO). Right now just having the degree is useful in the sense that it qualifies me to teach at the university level. If I were to teach anything it would be English literature. I have no desire to work in any sort of library here. Interestingly, I have done a few library translations over the past year: for the Virgilio Barco Library, the new Julio Mario Santodomingo Library and Cultural Center, and for the National Library. The clients were not aware that I am a librarian when they called me for the translation.
I love working independently and being free to make my own hours. I try to make time to get to the gym in the morning. It makes a difference in terms of my wellbeing. Monday I had my hair done and a mani/pedi. I was chatting with the brother-in-law of one of the women who works at the salon. He lives in New Jersey and was down here visiting. We were talking about work. He told me that he had loved his job in sales at Revlon, until the management changed, and overnight he went from loving his job to hating it. He said that he walked away from a six-figure salary. Now he is working in fuels and likes it. Good for him. Doing a job that you don't like must be a daily torture; better to walk away.
Traduzco. Me encanta mi trabajo.
Mi trabajo principal, estable, es un contrato con una agencia de prensa. Hago un resumen del noticiero de la noche. Probablemente miraría las noticias de todos modos. Me encanta que me pagan por algo que quiero hacer. Además sé que mi trabajo es tomado en cuenta por personas quienes toman decisiones de política internacional. Veo y escucho con atención y transcribo.
También trabajo como independiente. He pasado toda mi vida laboral en la comunidad de las ONGs, entonces esa es la procedencia de la mayor parte de mis clientes de traducción: Los derechos humanos y derecho internacional humanitario, los derechos del niño, perspectiva de género, desarrollo comunitario, los derechos sobre tierras indígenas, evaluaciones del desempeño del gobierno, la problemática de la seguridad, las desmovilizaciones, la verdad y la justicia, las negociaciones de paz, la responsabilidad social corporativa. Estos son los campos con los que trabajo. Soy parte del proceso de dar voz a las cosas que hay que decir, para poco a poco dar lugar al cambio.
Me encanta la traducción. Me encanta escribir. Me gusta estar al día sobre las últimas noticias.
No esperaba convertirme en traductora. Soy licenciada en literatura inglés y tengo una maestría en estudios de bibliotecas e información.
Los estudios en inglés probablemente me hizo buen escritor. Además tengo mi club de lectura que adoro, por lo que el análisis literario es una habilidad que todavía conservo. La maestría en bibliotecología no es un título serio. Yo siempre pensé que era algo chimba, pero necesaria si uno quiere trabajar como bibliotecóloga de referencia. Hice este trabajo por un tiempo, y me encantó también. Me encantó el desafío de ayudar en la investigación de preguntas aleatorias. Es más, este título es la razón por la cual ahora vivo aquí, porque llegué a través de un programa de cooperación técnica del gobierno canadiense (CUSO). Ahora siento que tener el título es útil en el sentido de que me califica para enseñar al nivel universitario. Si yo fuera a enseñar sería literatura inglés. No tengo ningún deseo de trabajar en bibliotecas aquí. Curiosamente, he hecho algunas traducciones para bibliotecas durante el último año: para la Biblioteca Virgilio Barco, la nueva Biblioteca y Centro Cultural Julio Mario Santodomingo, y la Biblioteca Nacional. Los clientes no sabían que yo soy bibliotecóloga cuando me llamaron para la traducción.
Me encanta trabajar independiente y estar libre de hacer mis propias horas. Trato de ir al gimnasio un rato por la mañana. Esta marca una diferencia en términos de mi bienestar. El lunes fui al peluquero para arreglarme el cabello y un manicure/pedicure. Estuve conversando con el cuñado de una de las mujeres quienes trabajan en la peluquería. Vive en Nueva Jersey y estuvo aquí de visita. Hablamos de trabajo. Me dijo que le encantaba su puesto de trabajo de ventas en Revlon, hasta que la administración cambió, y de la noche a la mañana se fue de adorar a odiar su trabajo. Dijo que abandonó un puesto que pagaba un salario de seis cifras. Ahora está trabajando con combustibles y le gusta. Me parece muy bien. Hacer un trabajo que uno no le gusta debe ser una tortura diaria; mejor irse.
I translate. I love my work.
My main, stable, job is a contract with a press agency. I do a running summary of the evening newscast. I'd probably watch the news anyway. I love being paid for something that I want to do. Plus I know that my work is taken into account by people who make decisions on international policy. I watch and listen attentively, and then transcribe.
As well I do freelance work. I've spent all of my working life in the NGO community, and so that is where most of my translation clients are: Human rights and international humanitarian law, child rights, gender perspective, community development, indigenous land rights, evaluations of government performance, security issues, demobilization, truth and justice, peace negotiations, corporate social responsibility. These are the fields with which I work. I am part of the process of giving a voice to things that need to be said and gradually effecting change.
I love translating. I love writing. I love being up-to-date on the latest news.
I didn't expect to become a translator. I have an undergraduate degree in English literature and a master's degree in library and information studies.
The English degree was probably instrumental in making me a good writer. Plus I have my book club that I adore, so literary analysis is a skill I still use. The MLIS is kind of a joke. I always thought it was a pretty bogus degree in the first place, but necessary if you want to work as a reference librarian. I did that for a while, and I loved that too. I loved the challenge of being asked to help research random questions. Plus that degree is the reason I live here now, since I came here through a Canadian Government technical cooperation program (CUSO). Right now just having the degree is useful in the sense that it qualifies me to teach at the university level. If I were to teach anything it would be English literature. I have no desire to work in any sort of library here. Interestingly, I have done a few library translations over the past year: for the Virgilio Barco Library, the new Julio Mario Santodomingo Library and Cultural Center, and for the National Library. The clients were not aware that I am a librarian when they called me for the translation.
I love working independently and being free to make my own hours. I try to make time to get to the gym in the morning. It makes a difference in terms of my wellbeing. Monday I had my hair done and a mani/pedi. I was chatting with the brother-in-law of one of the women who works at the salon. He lives in New Jersey and was down here visiting. We were talking about work. He told me that he had loved his job in sales at Revlon, until the management changed, and overnight he went from loving his job to hating it. He said that he walked away from a six-figure salary. Now he is working in fuels and likes it. Good for him. Doing a job that you don't like must be a daily torture; better to walk away.
Traduzco. Me encanta mi trabajo.
Mi trabajo principal, estable, es un contrato con una agencia de prensa. Hago un resumen del noticiero de la noche. Probablemente miraría las noticias de todos modos. Me encanta que me pagan por algo que quiero hacer. Además sé que mi trabajo es tomado en cuenta por personas quienes toman decisiones de política internacional. Veo y escucho con atención y transcribo.
También trabajo como independiente. He pasado toda mi vida laboral en la comunidad de las ONGs, entonces esa es la procedencia de la mayor parte de mis clientes de traducción: Los derechos humanos y derecho internacional humanitario, los derechos del niño, perspectiva de género, desarrollo comunitario, los derechos sobre tierras indígenas, evaluaciones del desempeño del gobierno, la problemática de la seguridad, las desmovilizaciones, la verdad y la justicia, las negociaciones de paz, la responsabilidad social corporativa. Estos son los campos con los que trabajo. Soy parte del proceso de dar voz a las cosas que hay que decir, para poco a poco dar lugar al cambio.
Me encanta la traducción. Me encanta escribir. Me gusta estar al día sobre las últimas noticias.
No esperaba convertirme en traductora. Soy licenciada en literatura inglés y tengo una maestría en estudios de bibliotecas e información.
Los estudios en inglés probablemente me hizo buen escritor. Además tengo mi club de lectura que adoro, por lo que el análisis literario es una habilidad que todavía conservo. La maestría en bibliotecología no es un título serio. Yo siempre pensé que era algo chimba, pero necesaria si uno quiere trabajar como bibliotecóloga de referencia. Hice este trabajo por un tiempo, y me encantó también. Me encantó el desafío de ayudar en la investigación de preguntas aleatorias. Es más, este título es la razón por la cual ahora vivo aquí, porque llegué a través de un programa de cooperación técnica del gobierno canadiense (CUSO). Ahora siento que tener el título es útil en el sentido de que me califica para enseñar al nivel universitario. Si yo fuera a enseñar sería literatura inglés. No tengo ningún deseo de trabajar en bibliotecas aquí. Curiosamente, he hecho algunas traducciones para bibliotecas durante el último año: para la Biblioteca Virgilio Barco, la nueva Biblioteca y Centro Cultural Julio Mario Santodomingo, y la Biblioteca Nacional. Los clientes no sabían que yo soy bibliotecóloga cuando me llamaron para la traducción.
Me encanta trabajar independiente y estar libre de hacer mis propias horas. Trato de ir al gimnasio un rato por la mañana. Esta marca una diferencia en términos de mi bienestar. El lunes fui al peluquero para arreglarme el cabello y un manicure/pedicure. Estuve conversando con el cuñado de una de las mujeres quienes trabajan en la peluquería. Vive en Nueva Jersey y estuvo aquí de visita. Hablamos de trabajo. Me dijo que le encantaba su puesto de trabajo de ventas en Revlon, hasta que la administración cambió, y de la noche a la mañana se fue de adorar a odiar su trabajo. Dijo que abandonó un puesto que pagaba un salario de seis cifras. Ahora está trabajando con combustibles y le gusta. Me parece muy bien. Hacer un trabajo que uno no le gusta debe ser una tortura diaria; mejor irse.
No comments:
Post a Comment